아래 편지는 국제 연애를 하고 있는 지인과 이야기 하던 중, 두 사람에게 도움이 되었으면 하는 바람을 가지고 쓰여졌던 글을 미래의 제 딸의 사위에게 쓰는 편지로 각색하여 쓰여졌습니다. 중국 국제부부들에게 도움이 되길 바라며 중국어 대역본으로 작성합니다.
以下书信是本来写给在谈国际恋爱的朋友的。后来改成写给未来女婿的信。希望这能帮助国际夫妇,加了中文翻译(虽然不够好的中文)。
미래편지 (1)에 이어
3. 싸우고 나선 어떡하죠?
那吵架了怎么办?
싸우지 않는 것이 이상적이겠지만, 이상과 현실은 차이가 있지.
不吵架最理想,但理想和现实只能有差距。
서로의 부족함으로 인해 부득이하게 싸웠을 때는 두 사람 다 상대의 잘못을 중점으로 보고 미워하기 보단 자신의 부족함을 우선으로 바라보고 반성하는 마음으로 기도를 하기를 권유하고 싶네.
当你们因为各自的不足,难免吵了架的时候,
我希望你们不把对方的过错看作是问题的重点,而首先从自己的不足点开始看事情,以反省的心祷告。
화가 난 상태에서 욱해서 내뱉는 말들은 절대로 사랑하는 사람 가슴 속에 담게 할 가치가 있는 말들이 아닐 걸세. 늘 후회를 하게 하는 말들이겠지. 가능하다면 욱할 것 같은 순간에 천천히 심호흡을 하고….쉴 새 없이 지혜롭지 않은 말들이 나오기 전에 일단 입을 닫고 기도를 하게나.
愤怒的时刻,你冲动地吐出的话语,绝对不是你希望你爱的人留在心里的内容。可以的话,要冲动的那时候,首先来个慢慢地深呼吸。然后 自己发出愚昧的语言之前,首先闭上嘴,开始祷告吧。
하나님께선 우리에게 이성과 지성을 주셨지 않은가?
神不是给了我们理性和知性吗?
그 이성과 지성을 가지고 또 남자로서의 의지를 가지고 두 사람 사이에 발생한 문제를 마주하길 바라네.
我希望你用这理智和男人的意志面对两个人之间发生的问题。
두 사람이 싸웠다면 내 딸이 문제의 발단이 되어 싸움의 원인을 제공했다고 생각이 들더라도 그리스도의 마음을 본받으며 살아가야하는 남자로서 자신이 잘못한 부분만 먼저 생각하고 사과를 하게.
如果两个人吵了架,就算我的女儿提供了问题的七点,神为要学基督耶稣的心态的男人 请你先只想你做错的部分然后道歉吧。
그리고 그 사과를 통해 상대방의 마음이 가라앉고 나서 나중에 지혜로운 방법으로 같은 싸움이 일어나지 않을 수 있도록 소통을 시도해보게.
然后等因为你的而道歉对方的心静下来了后,以有智慧的方法谈一谈如何能够避免同样的吵架发生。
어려울 거란 건 알고 있네. 나도 내 아내를 조심히 대하면서도 종종 지혜롭지 못한 말과 본능적인 반응과 짜증을 통해 아내에게 상처를 줄 때가 있으니.
我也知道这很难。 我对自己的妻子也是。虽说我在刻意小心对待我的妻子,因为不够智慧和本能一样的反应不耐烦,我也有时候会让妻子伤心。
하지만 이건 꼭 기억하게.
但必须记住这一点。
평생 사랑하기로 약속한 사랑의 대상과 싸워서 이기는 것보다 상대방과의 화목이 무엇보다 중요하다는 것을.
比起你胜过‘你承诺一生爱的对象 更重要的是,与这个人的和睦相处。
그리고 화가 난 사람이 화를 풀고 둘이 다시 웃을 수 있을 때, 그 때 자네가 진정한 승리를 한 걸세.
当这生气了的人消气后,两个人能够一起笑的时候,这时候你真正地胜利了。
그게 남자가 이기는 방법이고 이긴 상황일세.
那就是男人赢的方法,赢了的情况。
내가 옳고 옳은 걸 상대방에게 납득시킨 후, 아내가 우는 상황보다, 자네 마음이 좀 더 답답하더라도 불 같은 화를 가지고 사랑하는 사람을 찌르지 않은 것이 하나님께서 기뻐하시는 상황이고 그게 자신의 영광스러운 승리가 된다는 것을 기억하게.
比起用自己的正确说服对方而让她哭的情况,就算自己心有点闷,不用自己火一般的心“刺伤”自己爱的人才是神会开心的情况,也会是自己更荣幸的情况。
아래 세가지 포인트도 꼭 잊지 말고.
请不要忘记以下三点:
아내가 울면 무조건 남편이 잘못한 것이다.
如果妻子掉泪,(无条件地)是丈夫的错。
아내가 화가 나면 일단 남편은 사과를 하는 것으로 소통을 시작해야 한다.
妻子一旦生气,丈夫应该从道歉开始沟通。
객관적으로도 아내가 잘못했더라도 일단 저 사과를 통해 마음이 가라앉지 않으면, 아내의 귀에는 남편이 자신을 ‘자기가 이기는 것'보다 중요하지 않다고 생각한다고 하기 쉽다.
就算客观来说是妻子错,如果没有这道歉来使妻子的心平静下来的话,妻子很容易认为妻子会觉得 对丈夫来说‘赢过妻子’比‘妻子本身’更重要。
4. 국제부부를 위한 조언 针对国际夫妇的建议
일반적인 부부와 특별한 상황에 처한 부부에게 공통되는 상황이 앞서 말한 내용이라고 한다면, 다음 내용들은 성장해온 언어와 문화가 다른 부부들이 더 신경써야 하는 부분에 대해 이야기 해주고 싶네.
如果以上的部分使普通的夫妇和处于特殊情况的夫妇的共同内容,以下内容是针对‘各自成长的语言和文化不同的夫妇应该更注意的部分。
배경 지식 背景知识
소통은 단지 언어로만 하는 것이 아니지. 표현방법, 표정, 몸짓, 목소리의 톤, 크기, 듣는 사람의 기분, 듣는 사람이 상대방에 대해 가지고 있는 생각(편견) 등 많은 다른 요소가 있다네.
沟通不只是用语言。表达方式,表情,(身体的)动作,语气,声音的大小,听者的心情,还有听者对话者的想法(偏见)等很多因素。
성격은 성별과 살아온 시간 동안의 경험이 연관되어 있고, 문화 역시 한 사람의 성장배경과 관련되어 있기 때문에 그 중 두 사람이 싸우게 되는 많은 이유 중, ‘소통’이라는 주제가 그나마 의식할 경우, 해결하기 쉬운 문제이기 때문에 소통에 중점을 두고 얘기해보려하네.
简单说 性格与性别还有自己活过来了的经验有关联性,文化也是因一个人的成长背景,只要两个人吵架的很多里有中 对‘沟通’这个主题稍微有点意识,总算是(比起其他领域)容易解决,我想以‘沟通’为重点跟你讲一下。
그 중 가장 빨리 인식하고 배울 수 있는 게 언어이라고 생각한다네. 그래서 언어의 관점에 시작하는 게 가장 효과적일 거라 생각하고 다음 내용을 설명해보네.
其中因为最能尽快认识到也能学到的就是语言,所以我觉得从语言的观点最会有效果 说明以下内容。
언어: 소통은 두 사람이 하는 것 |语言:沟通是由两个人构成
소통은 두 사람이 하는 것이고 말하는 사람과 듣는 사람으로 구성된 한 팀이 주인공이 되지.
沟通发生在两个人之间,由话者和听者组成一队,当主人公。
모국어 역시 생각을 거치지 않고 내뱉기 쉽기 때문에 조심스럽지 않은 말들로 상처를 주고 오해를 사서 싸우게 되는 상황이 많지만, 외국어로 소통하는 두 사람 사이 역시 언어에서 발생하는 오해가 생기기 쉽네.
虽然母语因为不经过思考而容易以不小心的语言给人伤害或被误会 而导致吵架,但是由外语沟通的两人也因为语言容易产生误会。
그 상황을 다음 그림을 통해 설명해보겠네.
我想用下面的图来说明。
(가) 청자, 듣는 사람은 '외국어로 자신을 표현하는 사람'의 언어가 정확하지 않을 수 있다는 것을 알아야 함.
听者需要知道话者在用‘外语表达自己’、TA的语言可能不准确。
화자(Speaker), 즉 말하는 사람이 평범한 의미로 ‘AAA’라는 메시지를 말했는데 그 메시지가 언어능력 부족으로 ‘A-’ 혹은 ‘-B’ 로 전달 되었을 수 있다네. 이걸 모르면 상대방의 메시지는 물론 의도도 오해하게 될 수 있네.
话者以普通的意义说了‘AAA’,但这意义因为语言能力不足,有可能被传达成‘AA-’或 ‘BB-’. 如果你不注意这一点,你很容易误会对方的意图。
화자는 의도 하지 않았고, 화자를 통해 받을 필요가 없었던 상처를 받게 되는 경우가 발생하지.
话者并没有这意图,但因此会发生听者受(‘原本不需要’的)的伤害。
(예: 존댓말이 없는 언어권에서 자란 상대방의 반말은 단순히 메시지를 전달하려고 한 것인데, 상대방이 반말을 한 것으로 상대방이 자신을 무시한다/존중하지 않는다/깔본다 라고 생각할 수 있음.)
(例如:若一个人从没有‘敬语’的语言圈长大的人的‘平语반말’可能只是想传达一个‘信息’,对方可能因对方的平语听成‘对方忽视/瞧不起/不尊重’自己。
(나) '외국어로 말하는 사람'은 외국어로 하는 자신의 표현이 모국어로 전하고자 하는 것만큼 명료하지 않을 수 있다는 것을 인정해야함
以外语沟通的人也需要接受知道自己用外语表达的语言没有像用母语表达的时候,那么清楚。
화자 본인은 평범한 의미로 A라는 메시지를 말했는데 그 메시지가 언어능력 부족으로 A- 혹은 -B 로 전달 되었을 수 있다는 걸 염두에 두면 좋을 거라고 생각하네.
话者很简单地想传达一个信息A,但因为语言能力本传达成A-或-B。若听者能记住这一点,会有帮助。
얼마나 안타까운 경우인가. 한 사람은 상처줄 생각이 없었고, 한 사람은 상처를 받고 있으니.
这种情况多么可惜啊?一个人没有心伤害,另一个人在受伤害。
이 부분을 모르면 본인의 의사표현 능력로 인해 문제가 발생했는데, 상대방이 잘못 알아들었다고 오해를 하게 되는 경우가 생길 수 있지.
如果不知道这点,明明是自己的表达能力引起了问题,但很容易误会对方没有理解好。
(예: 어떤 일을 시켰는데 결과가 만족스럽지 않음. 요구가 잘 전달되지 않았을 뿐인데, 상대방의 '듣기 능력'이 나쁘다거나 '처리 능력'이 나쁘다고 오해하는 경우가 있을 수 있음)
(例如:话者要求听者做某事,但结果不如意。其实,要求没有被很明确地传达,但误会了‘对方没有’倾听能力‘或 ‘缺少处理能力’。)
모국어를 사용하는 사람은 외국어를 사용하는 사람의 어휘부족을 상대의 감정부족 또는 능력부족이라고 오해하지 않도록 주의해야 하겠네.
用母语的人应该避免误会用外语的人的词汇不足不是‘缺少感情‘或’能力的不足‘。
위 가), 나)의 상황을 그림으로 표현하면 아래와 같네.
把上面的两种情况用图画表现如下:
다) 어떤 언어적 표현의 의미가 상대방이 전달하고자 하는 의도가 없었을 가능성에 대해서 인지해야함.
我们要接受对方的某种语言表达可能 并没有听者感受到的那种意图。
“ㅇㅏ 다르고 ㅇㅓ 다르다”
둘다 외국어로 소통을 할 때는 당연히 서로 완벽하지 못하다는 걸 인지하고 소통하기 때문에 조금 더 조심스럽고 유연하게 대응할 수 있는 반면, 어느 한쪽이 모국어를 사용하는 경우, 모국어 사용자가 외국어를 사용하고 있는 파트너의 어려움을 놓치게 되는 경우가 자주 있을 수 있지.
如果两个人都用外语沟通,因为自然地认识到自己在用不完美的语言在沟通,可能更加小心或柔韧的应付;但是如果一方在用母语的话,使用母语的人会容易忽略到对方的困难。
특히 어느 한 쪽이 외국어 능력이 어느 정도 향상되서 꽤 자유롭게 이야기를 하게 된 상황에서는 정밀하게 보다는 대충 의견을 표현하고 있기 때문에 대사의 량만큼이나 정확하지 않은 표현이 사용될 빈도도 올라가지.
特别是一方的外语能力在一定程度上提高了,能够自由聊天的情况下,因为没有在追求精确,而是大概地表达意见(信息),随着‘台词量‘的增加,使用不准确的表达的频度也会增加。
이런 걸 듣는 사람이 모른 상태에서 상대에게 오해가 될만한 표현이 자주 사용된다면 말하는 사람도 모르게 듣는 사람에게 상처를 주고 있었을 수 있지.
如果听者没有注意到这一点的情况下,话者在频繁地使用容易被无解的词汇的话,很可能不知不觉地在伤害对方。
하지만 외국어 능력이 늘고 있는 단계에서 이 부분은 굉장히 중요하다네.
정확하게 표현하기 보단 자유롭게 표현하는 게 그 언어를 쓰는 즐거움이 늘게 되니.
단어 사용을 잘못하는 걸 경험했을 때는 바로 지적해주기보다는 기억해두었다가 따로 모아서 정리해서 알려주면 도움이 될 걸세.
但在外语增加的阶段,这部分很重要。
比起追求准确,自由地使用、表现的时候,会增加学外语的快乐。
当你看到对方使用不准确的语言,比起当场指责更好的是,你把这单词记下来后,以后整理给对方,对她更有帮助。
라. 결론 结论
이렇게 말하고 나니 마치 같은 언어를 사용하는 사람끼리만 결혼을 해야 하는 것처럼 느낄 수 있을 것 같으니 이 부분에 대해 설명을 하고 마무리 지어보려하네.
说到这里 仿佛只能用同一个语言的两个人才能结婚,但我想对这部分加点说明。
결론부터 말하면 ‘아닐세’.
先说结论,“不是“。
어차피 모국어를 사용해도 언어에 대해 예민하지 않으면 비슷한 오해는 발생하지.
反正用使用母语的人之间,若一方对语言不敏感,类似的误会会发生。
오히려 두 사람이 이런 언어적 차이를 인지하고 서로 배려하는 마음, 좋게 해석하려는 태도를 가지고 살면 모국어로 소통하는 부부보다 화목하게 지낼 수도 있지.
如果两个人认识到这语言上的差异后 以互相为对方着想,以‘积极解释的态度’生活的话,也能够比母语沟通的夫妇过得更和睦。
오해는 자주 발생할 수 있겠지만 악의적인게 아니란 걸 알고 있으니 오히려 더 쉽게(?) 사과하고 용서하고, 다시 사랑하고 사이좋게 지낼 수 있어.
即使误会频繁地发生,因为知道没有恶意,所以可以更容易(?)道歉、原谅、再和好,过得和睦。
또 의사소통에서 ‘언어’가 가장 중요한 게 아니란 말을 여기에 적용시키면, 함께 한 시간이 길어질수록,
오해없이 소통할 수 있는 수준이 되겠지. 그 때가 되면 척하면 척. 어느 시점엔 말 안해도 알게 되겠고.
如果我们把沟通中最重要的不是‘语言’这句话 适用在这里的话,一起过的时间越长,能够达到可以没有误会的沟通的水准。到那时候,可以很默契,不说也能知道的程度吧。
그런 소통을 처음부터 기대하는 건 확실히 욕심이 아닐까 싶어ㅎㅎ
如果一开始就期待那种沟通程度,那可能就太贪心吧。
그걸 그래프로 표현하자면 아래와 같겠지.
如果用图画表示的话,会是如下:
지금까지는 몰랐던 부분도 있고 오해 때문에 소통이 잘 되지 않아 힘들었던 점이 많았을텐데, 이 편지를 통해 우리 딸과 좀 더 잘 지낼 수 있게 되길 바라네.
到现在肯定有一些部分你没有知道,也因为误解没能沟通而辛苦了吧。希望我的这封信可以帮你跟我女儿相处的更好。
*예외: 어떤 사람은 처음부터 소통을 잘 하지 않나요? 例外:不是有些人就一开始就很善于沟通吗?
아마 성장배경, 개인성향, 관심분야, 전공분야, 연애경험에 따라 개인차가 있을 수 있겠지.
可能因为成长背景,个人特色,专科、恋爱经验等会有个人差吧。
연애경험이 없는 사람보다 경험이 많은 사람이 이성과의 소통을 더 잘하는 건 당연하겠지.
比起没有过恋爱经验的人,经验更多的人可能更善于跟异性沟通。
여자 말 잘 알아듣는 남자는 (1) 어렸을 때부터 여성이 많은 환경에서 자랐거나 (누나,여동생) (2) 친한 여성이 많거나 원래 여성적인 사람이 있을 수도 있고, (3) 여자친구(들)을 만나면서 배워온 걸 통해 성장(?)한 사람이 있을 수도 있고.
善于懂女人话的男人可能是因为这些理由:
(1)从小在女性多的环境下长大(有姐姐或妹妹)
(2)关系好的异性朋友多
(3)本来倾向就稍微‘女性’
(4)通过与‘前任’们的经验成长(?)了的人吧
‘많은 사람과 연애를 해본 후 능숙한 것’과 ‘연애경험이 적어서 소통하는 법을 배워야하는 상태’라면 “나만의 사람"을 가르칠(?) 수 있는 /(키울 수 있는) 것도 나쁘지 않을까나- 라고 딸에게 얘기해주고 싶네.
跟‘因为与很多人谈过恋爱,所以很熟练’比‘因为恋爱经验少,而需要学会跟女性沟通的状态’,把这两个比较的话,我可能会推荐让她教自己的男朋友学会与她沟通也可以吧。
그래서 만약 내 딸이 자네에게 ‘연애 센스'라는 부분에 기대하고 있다면, 이 부분을 만족시키지 못하는 것에 너무 큰 부담을 느끼지 말고 꾸준히 내 딸에 대해 전공공부하듯이 열심히 최선을 다해 주길 바라네.
如果我女儿对你的‘恋爱常识’有所期待,不要因为没法满足她的那点而感到太多负担。我只希望你就像针对一个学习一门专科一样尽力。
당연히 감사와 즐거운 표현이 가득한 대화가 행복하겠지만, 상황에 따라 불평이나 불만을 들어줘야 하는 상황도 많을 걸세. 그런 상황에 유용한 ‘초긍정 듣기 필터'를 전수해주겠네.
当然充满感谢和愉快的对话 会 使你更幸福,但根据情况你会遇到听到她的不满。这时候很有用的是‘超积极过滤器’。
자네에게 불평을 하는 것은 자네가 발전가능 하다는 것을 아직 포기 하지 않았다고 생각하면 어떨까?
자네에게 불만을 토로하는 것은 자네에게 힘든 마음과 답답함을 솔직하게 표현할 수 있을만큼 자네를 신뢰하고 있다는 게 될 수도 있지.
‘对你表示不满以为着她还相信你可以进步,所以没有放弃’,这样想怎么样?
或者,她能对你表示疲惫的心、闷的心,这意味着她信赖着你。
물론 터무니 없는 것으로 불평과 불만을 듣게 되는 경우도 있겠지만, 말하는 입을 통제하는 것보다 듣는 귀를 다스리는 게 더 빠를 수 있을 거네. (상대방의) ‘듣기 싫은 말을 하는 입’은 하나님께 맡기고.
当然肯定会有‘因为渺小的事情’听到不满的时候,我相信控制自己的耳朵能比说着的嘴更快。对方的射出不愉快的话语的嘴,就交给神吧。
'SPIN-OFF: 사랑에 대한 오해' 카테고리의 다른 글
팀 켈러, 결혼과 문화 (1부-上) (Marriage and Our Culture 中) (0) | 2021.10.01 |
---|---|
팀 켈러와 알랭 드 보통이 말하는 사랑 (What Tim Keller and Alain de Botton says about Love) (2) | 2021.08.25 |
미래편지 (사위에게 - 4/4) -부모님의 결혼생활, 나의 결혼생활 父母的婚姻生活、我的婚姻生活 (한|中) (0) | 2021.08.25 |
미래편지 (사위에게 - 3/4) - 누구의 잘못? ......환상과 현실 谁的错?幻想和现实(한|中) * (0) | 2021.08.23 |
미래편지(사위에게 - 1/4) - (성경에서 말하는 사랑 圣经说的爱) (한|中) (0) | 2021.05.20 |